| Author |
Message |
conundrum
Just having fun


Joined: 10 Jun 2006 Posts: 147 Location: France
|
Posted: Sun Jun 25, 2006 12:20 pm Post subject: I Don't Want To Save The World |
|
|
Voilà la transcription que j'en ai faite, avec ajouts des suggestions (merci à Régis, sandra et oreyravi).
I Don't Want To Save The World
If I were your hero,
I'd know what was best
Together we could make history
We're walking a tight rope
That's what you said
In search of some peace and harmony
If we are the answer
Prove to me your willingness
(refrain)
I don't want to save the world
Think I'll quit while I'm ahead
In this movie that I live
I'm much better off instead
I don't want to save the world
But it seems we're an awful long way // ...we're an awful long ways // ...we're enough on our ways // ...when we're off on our ways
from Kansas
I don't know how I'd catch you if you fell
There is no direction to get homeward
Who'd be the keeper
Of the universe
The heir to our new technology
Help us to teach us how to help ourselves
Did you know how much you mean to me?
We are just children
Longing to stay free
(refrain) |
|
| Back to top |
|
 |
Régis
Just having fun


Joined: 25 Jun 2006 Posts: 140 Location: London
|
Posted: Sun Jun 25, 2006 1:15 pm Post subject: Lyrics I Don't Want To Save The World |
|
|
Salut
Je suis nouveau sur le forum et aimerais correspondre avec les fans de Cock Robin... Je suis Français originaire de la région Lyonnaise et habite à Londres depuis plus de 10 ans où j'enseigne le français. Bon voilà pour ma bio, maintenant voici je le pense le début du 2ème couplet de I Don't Want To Save The World...
Who'd be the keeper
Of the universe
The heir to our new technology...
Voilà, j'espère que ça aide un peu...
A bientôt
Régis |
|
| Back to top |
|
 |
conundrum
Just having fun


Joined: 10 Jun 2006 Posts: 147 Location: France
|
Posted: Sun Jun 25, 2006 2:43 pm Post subject: Re: Lyrics I Don't Want To Save The World |
|
|
| Régis wrote: | Who'd be the keeper
Of the universe
The heir to our new technology...
Voilà, j'espère que ça aide un peu... |
Ca aide beaucoup, merci Effectivement, à la réécoute, je n'entends plus le mot "neighbors" sur lequel je bloquais. |
|
| Back to top |
|
 |
sandrine
Administratrice

Joined: 04 Jun 2006 Posts: 113
|
Posted: Sun Jun 25, 2006 3:24 pm Post subject: |
|
|
merci conundrum pour la retranscription (ce serait bien aussi de faire la retrans un jour dans l'autre sens, lol, mais ça, c'est une autre histoire) et bienvenue à toi Régis...
N'empeche que si quelqu'un veut la faire cette retrans en français histoire de savoir ce qui se dit dans cette chanson pourquoi pas... ?
Si ça tente quelqu'un, ça pourrait faire l'objet d'une sorte de fiche chanson sur la future version du site (qui verra le jour bientot, très bientot !) _________________ Ballades au rythme de Cock Robin [www.cockrobin.fr] |
|
| Back to top |
|
 |
sandra
Just having fun


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 357 Location: Drome
|
Posted: Sun Jun 25, 2006 9:51 pm Post subject: |
|
|
| merci regis pour ces precisions! |
|
| Back to top |
|
 |
sandra
Just having fun


Joined: 17 Jun 2006 Posts: 357 Location: Drome
|
Posted: Thu Jul 13, 2006 11:07 pm Post subject: |
|
|
j'entends plutot
But it seems we're in awful long ways from Kansas |
|
| Back to top |
|
 |
Régis
Just having fun


Joined: 25 Jun 2006 Posts: 140 Location: London
|
Posted: Fri Jul 14, 2006 8:17 pm Post subject: |
|
|
Sandra je crois que tu as raison, j'entends aussi un 's' à la fin de 'way', je ne suis donc pas sûr de ce qu'ils disent là (en revanche la phrase entière que tu avances n'est pas correcte en anglais, ce serait donc etonnant que ce soit ça)... Any other suggestion for this one ? (d'autres suggestions pour celle-là?)  |
|
| Back to top |
|
 |
oreyravi
Born with teeth

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 38 Location: Montpellier
|
Posted: Tue Aug 08, 2006 9:56 pm Post subject: |
|
|
| Régis wrote: | Sandra je crois que tu as raison, j'entends aussi un 's' à la fin de 'way', je ne suis donc pas sûr de ce qu'ils disent là (en revanche la phrase entière que tu avances n'est pas correcte en anglais, ce serait donc etonnant que ce soit ça)... Any other suggestion for this one ? (d'autres suggestions pour celle-là?)  |
We're enough on our ways from Kansas
?.. |
|
| Back to top |
|
 |
conundrum
Just having fun


Joined: 10 Jun 2006 Posts: 147 Location: France
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 4:13 pm Post subject: |
|
|
Le 's' est possible à la fin de 'way', c'est vrai, mais je ne pourrais affirmer l'entendre clairement.
J'ai intégré les suggestions en parallèle dans le corps du texte, avec lien vers chaque message en discutant. |
|
| Back to top |
|
 |
Régis
Just having fun


Joined: 25 Jun 2006 Posts: 140 Location: London
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 8:57 pm Post subject: |
|
|
J'ai peut-être une autre suggestion pour le refrain :
But it seems that
When we're off on our ways
From Kansas...
Qu'est-ce que vous en dites ?...  |
|
| Back to top |
|
 |
oreyravi
Born with teeth

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 38 Location: Montpellier
|
Posted: Sun Aug 13, 2006 10:28 pm Post subject: |
|
|
Je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire mais ma proposition précédente ne veut pas dire grand chose non plus.
Persévérons... Peut-être qu'on finira par trouver. |
|
| Back to top |
|
 |
Régis
Just having fun


Joined: 25 Jun 2006 Posts: 140 Location: London
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 12:30 pm Post subject: |
|
|
| Régis wrote: | But it seems that
When we're off on our ways
From Kansas... |
| oreyravi wrote: | | Je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire |
Euh... Ca pourrait se traduire comme suit : Mais il semble que lorsque nous sommes sur le chemin du Kansas...
To be off on one's way: se mettre en chemin...
Comme tu le dis ce n'est pas très satisfaisant mais peut être encore considéré comme une possibilité  |
|
| Back to top |
|
 |
conundrum
Just having fun


Joined: 10 Jun 2006 Posts: 147 Location: France
|
Posted: Mon Aug 14, 2006 6:31 pm Post subject: |
|
|
| C'est une phrase possible, en effet. |
|
| Back to top |
|
 |
oreyravi
Born with teeth

Joined: 08 Aug 2006 Posts: 38 Location: Montpellier
|
Posted: Tue Aug 15, 2006 11:53 pm Post subject: |
|
|
| Régis wrote: | | Régis wrote: | But it seems that
When we're off on our ways
From Kansas... |
| oreyravi wrote: | | Je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire |
Euh... Ca pourrait se traduire comme suit : Mais il semble que lorsque nous sommes sur le chemin du Kansas...
To be off on one's way: se mettre en chemin...
Comme tu le dis ce n'est pas très satisfaisant mais peut être encore considéré comme une possibilité  |
D'accord mais dans ce cas ça veut plutôt dire qu'ils se mettent en chemin en partant du Kansas (from), pas "vers" le Kansas, comme le suggère "sur le chemin du Kansas".
On patauge là, non? |
|
| Back to top |
|
 |
Régis
Just having fun


Joined: 25 Jun 2006 Posts: 140 Location: London
|
Posted: Wed Aug 16, 2006 11:15 am Post subject: |
|
|
| oreyravi wrote: | D'accord mais dans ce cas ça veut plutôt dire qu'ils se mettent en chemin en partant du Kansas (from), pas "vers" le Kansas, comme le suggère "sur le chemin du Kansas".
On patauge là, non? |
Ok ma traduction précédente était un peu vague : 'Mais il semble que lorsque nous nous mettons en chemin venant du Kansas'...
Comme tu le vois c'est encore possible, qu'ils "aillent" ou "viennent du Kansas"...
Je viens de voir l'interview qu'Anna et Peter avaient donnée sur I Télé le 19 juin dernier (merci à toi Sandrine d'avoir mis cette vidéo, et bien d'autres, dispo sur ton site) et Peter explique le sens de la chanson : une personne qui malgré lui veut "sauver le monde"... Ok ça nous éclaire pas vraiment sur cette ligne en particulier mais pourra nous aider plus tard lorsque nous nous essaierons à la traduction... |
|
| Back to top |
|
 |
|